岫巖滿族自治如何才能成為一名翻譯?
信息來源:發(fā)布時(shí)間:2018/5/24 15:44:54
我們究竟應(yīng)該拿出什么樣質(zhì)量的東西,才能讓翻譯公司的老總們接受你成為 一名合格的翻譯員呢,下面我們來看看吧!
一般人往往會(huì)想當(dāng)然地以為,只要自己能把一篇文章“翻”出來,沒有什么大的錯(cuò)誤,就可以當(dāng)“翻譯”了,其實(shí)不然。我平時(shí)所做的絕大部分的翻譯內(nèi)容,其實(shí)大部分訪客都有能力翻譯出來,根本無足掛齒,但其中的一個(gè)區(qū)別就在于文字上的某些小小的差異。在很多情形下,在你完成一篇稿子的翻譯后(尤其是英譯中的),如果能將譯文再檢查、修飾一遍,將會(huì)對提高譯文的質(zhì)量有很大的幫助。有時(shí),哪怕只是選擇另外一個(gè)中文詞匯來代替原來的,或是將一、兩個(gè)漢字的位置稍許變動(dòng)一下,都可能會(huì)達(dá)到完全不同的閱讀效果。
中文的表達(dá)形式大家應(yīng)該都知道,詞序排列的正確與否對表現(xiàn)其內(nèi)容有著極大的作用。想一下當(dāng)年加拿大的大山說的相聲:“你好嗎?好嗎你?好你媽!媽你好?!本兔靼走@個(gè)道理了。
如果翻譯公司的人認(rèn)為這個(gè)人的文采不錯(cuò),“有一、兩把刷子”,那么他們下一次的實(shí)際翻譯任務(wù)可能就會(huì)光臨到你的頭上了。
一般人往往會(huì)想當(dāng)然地以為,只要自己能把一篇文章“翻”出來,沒有什么大的錯(cuò)誤,就可以當(dāng)“翻譯”了,其實(shí)不然。我平時(shí)所做的絕大部分的翻譯內(nèi)容,其實(shí)大部分訪客都有能力翻譯出來,根本無足掛齒,但其中的一個(gè)區(qū)別就在于文字上的某些小小的差異。在很多情形下,在你完成一篇稿子的翻譯后(尤其是英譯中的),如果能將譯文再檢查、修飾一遍,將會(huì)對提高譯文的質(zhì)量有很大的幫助。有時(shí),哪怕只是選擇另外一個(gè)中文詞匯來代替原來的,或是將一、兩個(gè)漢字的位置稍許變動(dòng)一下,都可能會(huì)達(dá)到完全不同的閱讀效果。
中文的表達(dá)形式大家應(yīng)該都知道,詞序排列的正確與否對表現(xiàn)其內(nèi)容有著極大的作用。想一下當(dāng)年加拿大的大山說的相聲:“你好嗎?好嗎你?好你媽!媽你好?!本兔靼走@個(gè)道理了。
如果翻譯公司的人認(rèn)為這個(gè)人的文采不錯(cuò),“有一、兩把刷子”,那么他們下一次的實(shí)際翻譯任務(wù)可能就會(huì)光臨到你的頭上了。
上一篇:英語翻譯時(shí)的小技巧