岫巖滿族自治斯特翻譯公司科技翻譯
技術(shù)手冊翻譯重在技術(shù)準(zhǔn)確性
斯特翻譯供稿 2019年5月20日
主題詞:沈陽翻譯公司、技術(shù)資料翻譯、汽車領(lǐng)域?qū)I(yè)翻譯、翻譯校對
專業(yè)類技術(shù)資料翻譯之難,難在隔行如隔山。作為專業(yè)翻譯公司,斯特沈陽翻譯公司常會遇到一些很棘手的翻譯業(yè)務(wù)——用戶會將他們委托翻譯的結(jié)果合過來請求校對。需要這項服務(wù)的,基本原因都是因為譯文翻譯失準(zhǔn),技術(shù)表述不清,有時甚至還會請求我們幫忙重新翻譯,而這種情況,基本原因是原譯文質(zhì)量太差,根本沒法改。下面,是斯特翻譯公司曾經(jīng)經(jīng)歷過的一例個案。
這位用戶來自德國,與沈陽某德資企業(yè)分別同屬某知名德國汽車生產(chǎn)企業(yè)的零部件產(chǎn)品和設(shè)備的供應(yīng)商。這家公司提供的設(shè)備順利入場,但隨設(shè)備而來的技術(shù)文件卻在開箱后被拒收。理由是相關(guān)技術(shù)人員看不明白他們的技術(shù)文件,換言之,這份翻譯過來的技術(shù)手冊,指導(dǎo)不了使用。這家德企經(jīng)沈陽某德資汽車零部件供應(yīng)商介紹,將譯文的鑒定和最終校對提交成稿的工作委托給了斯特。斯特翻譯對同行的譯文從前到后看過后,確認(rèn)問題主要出在譯員不懂技術(shù)。
以下僅舉兩三例,左側(cè)為我們前翻譯公司提供的譯文,右側(cè)為斯特翻譯公司改后的譯文。為保護(hù)用戶利益,不方便提供大段對照,但稍稍明白些技術(shù)的人,一眼便會看明白這位譯員基本沒有企業(yè)經(jīng)驗,更沒有技術(shù)崗位工作經(jīng)驗。
用戶提供待修改譯文 |
本公司修改后譯文 |
維護(hù)說明 |
維護(hù)手冊 |
穿脫衣 |
防磨板 |
踩援助 |
行走裝置 |
除此之外,僅憑這三行字,還可以基本斷定,譯員本人的文字水平不是很好,更重要的結(jié)果是,受理這單翻譯的同行公司缺失一道流程——審校。當(dāng)然,也有可能是審校過了,那只能說明審校水平實在有限了。這個手冊在斯特翻譯公司經(jīng)過了以下流程,最終交稿:大部分重新翻譯、全文校對、語言潤色(符合手冊風(fēng)格)、初級排版(非出版級)、交稿。幾個流程下來,用戶十分滿意。此后,他們一有翻譯相關(guān),一定會聯(lián)系斯特,一個客戶就這樣留下了。
上一篇:同聲傳譯的工作流程
下一篇:東南亞小語種翻譯需求旺盛