翻譯世界的新變化
斯特翻譯 德語翻譯 英語翻譯 韓語翻譯 蒙古語翻譯
悄然變化的翻譯世界
以下信息由斯特翻譯采編于網(wǎng)絡(luò),文章版權(quán)屬于原作者《今日中國》
“2022年,以翻譯及語言服務(wù)為主營業(yè)務(wù)的中國企業(yè)達10592家,總產(chǎn)值首次突破600億元,相較2021年增長17.2%,高于全球增長率;我國翻譯人才隊伍持續(xù)增長,總?cè)藬?shù)首次突破600萬,翻譯從業(yè)人員相比去年增長11.7%”。2023年4月3日,由中國外文局指導(dǎo)、中國翻譯協(xié)會主辦的2023中國翻譯協(xié)會年會在北京開幕。會上,中國翻譯協(xié)會發(fā)布了《2023中國翻譯及語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報告》(以下簡稱《報告》)?!秷蟾妗分械囊淮?dāng)?shù)字,折射出這一年來我國翻譯行業(yè)發(fā)展的一系列新成就和新變化。
繁榮發(fā)展的翻譯市場背后,我國翻譯人才的就業(yè)狀況如何?翻譯人才培養(yǎng)與市場需求之間還存在哪些差距?新時代的譯員如何講好中國故事?火爆全球的ChatGPT是否會引發(fā)翻譯行業(yè)的大洗牌?帶著這些問題,《今日中國》記者采訪多位高校教師、企業(yè)人員及翻譯從業(yè)者,一起來聽聽他們的看法。
中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長、中國外文局原副局長王剛毅主持發(fā)布會并發(fā)布《2023中國翻譯及語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報告》
翻譯人才隊伍“大”而不“強”
我國的翻譯人才培養(yǎng)近年來主要依托高校外語專業(yè)的教學(xué)體制,尤其以2007年開設(shè)的翻譯碩士專業(yè)(MTI)為主。當(dāng)年,全國共有15所高校首次開設(shè)這一專業(yè),每個學(xué)校統(tǒng)一招生人數(shù)僅為20人。《報告》指出,截止2022年12月31日,全國高等院校設(shè)立翻譯碩士專業(yè)(MTI)的院校達到316所,累計招生約11.5萬余人,畢業(yè)生約9.7萬人。
短短十幾年,翻譯教育發(fā)展迅猛,最近幾年勢頭尤為明顯。以四川外國語大學(xué)為例,該校德語口筆譯碩士專業(yè)學(xué)位授權(quán)點于2012年開始招生,最初口筆譯各招收5人,之后逐年擴大招生規(guī)模。目前每年口譯方向招收12人,筆譯方向招收25人,是國內(nèi)招生人數(shù)最多的學(xué)位點。
如此多的翻譯碩士專業(yè)畢業(yè)生,他們最后真的都能學(xué)以致用從事翻譯相關(guān)工作嗎?《報告》顯示,截止2022年底,我國翻譯及語言服務(wù)從業(yè)人員規(guī)模已達601萬,相比去年增長了11.7%。其中,專職翻譯人員約為92萬人,相較于2021年略有下降。投入一線從事翻譯工作的畢業(yè)生占畢業(yè)生總數(shù)的27.2%,離開翻譯行業(yè)的畢業(yè)生占27.9%,而 2021年這一比例為22.4%,人才流失情況依然存在。
從2017年開始從事自由口筆譯工作的高玉告訴記者,在北京,她認識不少英語專業(yè)全職譯員,但是全職從事小語種如德語翻譯的人員寥寥無幾。“小語種專業(yè)的畢業(yè)生很難完全靠從事全職翻譯養(yǎng)活自己,要想有一份不錯的收入,就要多條腿走路。”除了翻譯以外,高玉還在各個平臺做自媒體,算是圈內(nèi)小有名氣的網(wǎng)紅學(xué)習(xí)博主。
中冶東方工程技術(shù)有限公司翻譯中心主任趙忠會是中國石油大學(xué)等11所高校的翻譯碩士研究生導(dǎo)師和兼職教授。在她看來,全國每年的翻譯專業(yè)畢業(yè)生雖多,但高質(zhì)量的口筆譯人員匱乏已經(jīng)成為不爭的事實。她向記者透露,其所在的翻譯中心為翻譯專業(yè)畢業(yè)生開出的年薪在25萬元左右,這在青島算是不錯的收入。即便如此,也很招收到優(yōu)秀的翻譯人才。同時,作為多所高校的翻譯碩士研究生導(dǎo)師,她也了解到許多翻譯專業(yè)學(xué)生對于就業(yè)難的焦慮。
在她看來,歸根結(jié)底還是“培養(yǎng)的土壤出了問題”。“高校教師普遍理論知識豐富,但缺乏實踐經(jīng)驗,再加上重科研的整體學(xué)術(shù)氛圍,導(dǎo)致教育與實際脫節(jié)情況比較嚴重?!?她認為,高校的當(dāng)務(wù)之急是重視任教老師對學(xué)生的實踐能力培養(yǎng)。
四川外國語大學(xué)德語學(xué)院李大雪教授分析指出,高素質(zhì)翻譯人才不足的主要原因是高質(zhì)量生源不夠多,學(xué)校教育與實踐需求存在較大差距。他建議應(yīng)加強政校、校企的合作力度。此外,在教學(xué)內(nèi)容上,他提出應(yīng)當(dāng)增加以下幾個重點內(nèi)容:一是實踐類課程增加關(guān)于機器翻譯的擴展模塊,所有實踐課程都要包括后期編輯的實踐;二是將翻譯項目管理納入必修課程,將虛擬翻譯機構(gòu)系統(tǒng)地整合到課程中,讓學(xué)生有真實的職業(yè)體驗,體驗項目經(jīng)理、譯員或編輯的角色;三是新增一些與新興職業(yè)相關(guān)的課程,如手語和視頻翻譯。
從“翻譯世界”到“翻譯中國”
構(gòu)建中國國際話語體系、講好中國故事、傳播好中國聲音,是新時代背景下翻譯人才的使命與任務(wù)。
中宣部副秘書長湯恒在2023年中國翻譯協(xié)會年會開幕式上指出,世界進入新的動蕩變革期,國際社會迫切需要中國智慧和中國方案,中國翻譯事業(yè)面臨著更加艱巨的現(xiàn)實任務(wù)和更加光榮的歷史使命。新時代中國翻譯事業(yè),要擔(dān)當(dāng)職責(zé)使命,對外譯介傳播好習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想。
為全面推進《習(xí)近平談治國理政》多語種版本進高校進教材進課堂工作,中共中央宣傳部、教育部組織編寫了“理解當(dāng)代中國”多語種系列教材。目前,該系列教材已經(jīng)正式出版39冊,涵蓋英語、俄語、德語、法語等9個外語語種及國際中文,已于2022年秋季學(xué)期面向全國普通本科高校外國語言文學(xué)類專業(yè)本科生、研究生和語言類留學(xué)生推廣使用。
作為德語系列教材《高級漢德翻譯教程》的副主編,李大雪教授表示,隨著國際局勢和國內(nèi)需求的變化,外語人才的培養(yǎng)重點已從“翻譯世界”轉(zhuǎn)移到了“翻譯中國”。翻譯碩士專業(yè)的人才培養(yǎng)應(yīng)該主動適應(yīng)這種變化,以服務(wù)經(jīng)濟社會高質(zhì)量發(fā)展為導(dǎo)向,為提升中國在世界的話語權(quán)作出貢獻。他認為,這套教材可以更好地幫助學(xué)生有效地理解當(dāng)代中國,用外語講好中國故事。
對于這個問題,在年會開幕式上被中國翻譯協(xié)會授予“資深翻譯家”榮譽稱號的復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院德文系教授、博士生導(dǎo)師魏育青給出了具體建議。“從事黨和國家重要文獻翻譯工作要全面考慮‘不走樣’和‘能接受’兩個維度?!彼忉屨f,首先要力求準確傳遞文獻的信息,充分實現(xiàn)文獻的功能;其次是要適當(dāng)考慮譯入語在詞語、篇章、語義、語用乃至心理、認知諸多平面上的具體特點,探索有效進入譯入語讀者世界的途徑,切實提高中國話語國際傳播的效果。外譯中時不能“徇華文而失西義”或“徇西文而梗華讀”,中譯外時同樣也要在最大程度上避免此類偏頗。
人工翻譯尚不會被AI全部替代
2022年底,ChatGPT橫空出世成為討論熱點,這個可以與人自如對話、流暢問答,甚至能夠題詩賦詞的人工智能并非專為翻譯而設(shè)計,但其翻譯能力引發(fā)相關(guān)從業(yè)者的廣泛討論。不僅如此,不斷升級的機器翻譯軟件如DEEPL、谷歌翻譯等早已影響了人們獲取譯文的方式。
《報告》中的數(shù)據(jù)也印證了這一點:改變正在悄然發(fā)生?!秷蟾妗分赋?,根據(jù)國家市場監(jiān)督管理總局企業(yè)注冊信息數(shù)據(jù)庫顯示,截止2022年底,國內(nèi)具有機器翻譯與人工智能業(yè)務(wù)的企業(yè)達588家,相較于2021年實現(xiàn)了快速增長,年增長率113%。翻譯及語言服務(wù)企業(yè)普遍認同翻譯技術(shù)大幅提升翻譯效率并看好機器翻譯前景。
當(dāng)“機翻”觸手可及,譯者是否還有不可替代性?不少人喟嘆,傳統(tǒng)翻譯將無法避免地日漸式微。
自由譯員高玉認為,機器翻譯軟件強在翻譯說明性文字、弱在翻譯文學(xué)性文本,不過她在工作中還是常常選擇機器翻譯軟件作為輔助。在她看來,譯員的翻譯能力如果在機翻技術(shù)水平之下,的確有被替代的風(fēng)險。
李大雪教授認為,ChatGPT勢必將對教育產(chǎn)生持續(xù)深遠的影響,但并不能完全取代人工翻譯。他指出,ChatGPT在為人類提供便利的同時,也對翻譯專業(yè)形成巨大的競爭和挑戰(zhàn)?!斑@種競爭會大浪淘沙,使真正熱愛翻譯的學(xué)生進入翻譯行業(yè),也會激勵翻譯人員不斷提升自己的水平?!?/span>
魏育青教授同樣認為水平一般的翻譯工作者逐漸被機器翻譯、人工智能替代的可能性是存在的。他強調(diào),真正高水平的翻譯人才現(xiàn)在不多,將來也不可或缺。我們要“尊重世界文明多樣性,以文明交流超越文明隔閡,文明互鑒超越文明沖突,文明共存超越文明優(yōu)越”,實現(xiàn)這樣的目標離不開真正優(yōu)質(zhì)的翻譯人才。
從這個意義上講,對于那些立志于投身翻譯事業(yè)的人來說,唯一的出路只有不斷提高自身翻譯水平。擁有40余年翻譯工作經(jīng)驗的魏育青教授總結(jié)出一名優(yōu)秀的譯者必須具備的三個能力:一是優(yōu)秀的語言知識技能,包括漢語和外語。二是T字形的知識結(jié)構(gòu),包括廣博的百科知識和精深的專門知識。三是不斷提高的綜合素質(zhì),要具有對中國以及世界優(yōu)秀文化的熱愛、對文化交流文明互鑒的使命感和責(zé)任心,對原作者和接受者的尊重和敬畏,精益求精的工作態(tài)度,良好的綜合和分析能力,與時俱進的信息搜索和加工處理能力等。他表示:“在這些方面,老一輩翻譯家仍然是我們學(xué)習(xí)的榜樣。比如上海翻譯家協(xié)會第一屆和第二屆會長草嬰先生,其譯品宏富,譯德高尚,譯藝精湛,對我們來說是極為寶貴的精神財富?!?/span>
上一篇:出國留學(xué)翻譯 留學(xué)文件翻譯 留學(xué)資料翻譯
下一篇:沒有了