翻譯人才大展拳腳:里約奧運(yùn)會(huì)簽約500名翻譯
信息來(lái)源:發(fā)布時(shí)間:2016/6/15 16:20:15
在2016年的里約內(nèi)盧奧運(yùn)會(huì)中,國(guó)際會(huì)議口譯協(xié)會(huì)將由于參賽情況和安全問題,在奧運(yùn)會(huì)上要簽約500名的翻譯人才和大量的同聲傳譯設(shè)備。
近日,在巴西召開的國(guó)際會(huì)議口譯協(xié)會(huì)60周年的紀(jì)念上,協(xié)會(huì)表不,在里約奧運(yùn)會(huì)上所需要的譯員和設(shè)備基本已齊全,但是在眾多的公共場(chǎng)合像機(jī)場(chǎng)、景點(diǎn)、醫(yī)院和車站等地方的翻譯人員還是不夠。
里約奧組委決定將簽約500名譯員為奧運(yùn)會(huì)工作。需要的翻譯人才包括:英語(yǔ)翻譯、法語(yǔ)翻譯、西班牙翻譯、俄語(yǔ)翻譯、日語(yǔ)翻譯、德語(yǔ)翻譯和中文翻譯等。
像世界杯、奧運(yùn)會(huì)這樣的大型賽事,是非常需要翻譯。里約奧組委特別提到了2008年的北京奧運(yùn)會(huì),北京市政府很鼓勵(lì)居民學(xué)習(xí)外語(yǔ),為中國(guó)創(chuàng)造了很好的國(guó)家形象。
一名好的翻譯人員,需要有良好的溝通能力、反應(yīng)能力、理解能力等,同時(shí),口譯員協(xié)會(huì)還建議里約市旅游、市政等部門需對(duì)此做出預(yù)算和評(píng)估,以后可能需要向其他城市借用翻譯,以備奧運(yùn)會(huì)翻譯之需。要做一名合格的翻譯,首先應(yīng)打好漢語(yǔ)和英語(yǔ)的基本功,還要學(xué)習(xí)和研究中外不同的文化,同時(shí)還要再學(xué)一門專業(yè)知識(shí)。
年輕人如今想要進(jìn)入翻譯市場(chǎng),一般而言一靠社會(huì)認(rèn)證二靠服務(wù)質(zhì)量,而成功獲得認(rèn)證的重要保證仍然是質(zhì)量,只不過這時(shí)候的譯文讀者不是市場(chǎng)上的客戶而已。資格證書是入行的敲門磚、執(zhí)業(yè)的許可證、從業(yè)的營(yíng)業(yè)證。服務(wù)質(zhì)量是指最終提交的交稿質(zhì)量,無(wú)論是考試還是執(zhí)業(yè)。就廣大參加應(yīng)試的學(xué)員而言,翻譯質(zhì)量好才是穩(wěn)妥地一次性拿證的主要保障,它也是入行后待在場(chǎng)上不被淘汰的保證之一。
說(shuō)翻譯質(zhì)量是拿證的保障,是說(shuō)全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試是為適應(yīng)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的需要,面向社會(huì)的權(quán)威的翻譯專業(yè)資格認(rèn)證,是對(duì)參試人員口譯或筆譯方面的雙語(yǔ)互譯能力和水平的權(quán)威的認(rèn)定。我們作為被測(cè)試的考生,從一開始就要講究譯文的質(zhì)量,真正地學(xué)會(huì)常用的翻譯方法和技巧,積累經(jīng)驗(yàn),而不要像對(duì)待大學(xué)四、六級(jí)英語(yǔ)考試那樣為應(yīng)試而學(xué)習(xí)。