大桥未久中文字幕在线视频_亚欧成人中文字幕一区_一区二区三区 偷拍_图区av有码在线一区

沈陽(yáng)斯特翻譯咨詢(xún)有限公司

吉林翻譯公司教你口譯中如何做到簡(jiǎn)化?

信息來(lái)源:發(fā)布時(shí)間:2019/5/31 16:48:10
交替翻譯,尤其是同聲傳譯中,簡(jiǎn)化翻譯的技巧十分重要。這種簡(jiǎn)化是指口譯中,當(dāng)原語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)成分重疊、語(yǔ)意雷同重復(fù),辭藻華麗、講話(huà)人語(yǔ)速“排山倒海”情況下,譯員以“四兩撥千斤”、“短、平、快”的技巧,一語(yǔ)中的地譯出原語(yǔ)的核心語(yǔ)意,從而達(dá)到“柳暗花明又一村”的效果。
  口譯中如何做到簡(jiǎn)化呢?
  首先,要很好地提煉語(yǔ)意;其次,要熟知中文中有大量的“外圍詞”(或稱(chēng)為“宏觀(guān)概括詞”)。這些概括詞,其實(shí)不承載實(shí)際語(yǔ)意,但卻著實(shí)起到了語(yǔ)言上的烘托作用。
  例1:40年跌宕起伏, 40年眾志成城,40年春風(fēng)化雨,40年砥礪奮進(jìn)。
  很明顯,“跌宕起伏,眾志成城,春風(fēng)化雨,砥礪奮進(jìn)”這四個(gè)中國(guó)語(yǔ)言典型的四字格詞,辭藻華美、寓意深刻,形成強(qiáng)烈的排比。同傳中如果把它們逐字逐句翻譯出來(lái),增加口譯難度、時(shí)間緊迫不說(shuō),外國(guó)聽(tīng)眾還會(huì)不理解其中的含義。
  根據(jù)背景知識(shí)和上下文,這40年無(wú)疑是中國(guó)改革開(kāi)放的40年。這句話(huà)要傳遞的核心語(yǔ)意就是經(jīng)過(guò)“中國(guó)40的改革開(kāi)放來(lái),經(jīng)過(guò)不懈努力,我們已經(jīng)取得了巨大成就”。
  口譯為:In the 40 year's reform and opening up, we forged ahead and scored great achievements.
  例2:所有這一切都源于改革開(kāi)放的偉大力量和中華民族自強(qiáng)不息的偉大精神。
  此句中,“偉大力量”“偉大精神”都是概括詞,如何現(xiàn)場(chǎng)一定翻譯出來(lái),不但傳遞實(shí)際交流的內(nèi)容,往往還會(huì)給外國(guó)聽(tīng)眾帶來(lái)“一頭霧水”的感覺(jué)。因此,可以簡(jiǎn)化不譯。而“改革開(kāi)放”“自強(qiáng)不息”才具體信息,必須準(zhǔn)確譯出。謹(jǐn)記:口譯時(shí)只需要譯出具體信息,這樣才能在極短的時(shí)間內(nèi)傳遞信息,達(dá)到交流的目的,又使語(yǔ)言更有張力,避免冗長(zhǎng)。
  口譯為:We owe all these achievements to the reform and opening up and to the resilience of the Chinese nation.沈陽(yáng)翻譯公司
  例3:改革開(kāi)放40年來(lái),在中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下,中國(guó)人民憑著一股逢山開(kāi)路、遇水架橋的闖勁,憑著一股滴水穿石的韌勁,成功走出一條中國(guó)特色社會(huì)主義道路。我們遇到過(guò)困難,我們遇到過(guò)挑戰(zhàn),但我們不懈奮斗、與時(shí)俱進(jìn),用勤勞、勇敢、智慧書(shū)寫(xiě)著當(dāng)代中國(guó)發(fā)展進(jìn)步的故事。沈陽(yáng)翻譯公司
  “一股逢山開(kāi)路、遇水架橋的闖勁,憑著一股滴水穿石的韌勁”這一句中,“逢山開(kāi)”、“遇水搭橋”、“滴水穿石”這些都是非常生動(dòng)的擴(kuò)展表達(dá):而“闖勁”、“韌勁”兩個(gè)詞語(yǔ)意雷同。所以,口譯時(shí),翻譯出其確切的語(yǔ)意就可,即:forge ahead,fearless 及determine。
  In 40 years of reform and opening up, under the leadership of the Communist Party of China, we Chinese have forged ahead, fearless and determined, and we have successfully embarked on a path of socialism with distinctive Chinese features. We have encountered difficulties and challenges on the way forward. But we have persevered and kept pace with the times. With dedication, courage and ingenuity, we are making great progress in pursuing development in today's China.
  例4:為了開(kāi)好本次大會(huì),大會(huì)組委會(huì)全力以赴做了大量的準(zhǔn)備工作。中國(guó)政府和北京市政府均對(duì)本次大會(huì)的籌備給予了大力支持。很多國(guó)家政府和衛(wèi)生主管部門(mén)也為中國(guó)籌備本次大會(huì)提供了有益的幫助。在此,我謹(jǐn)向所有支持本次大會(huì)籌備工作的國(guó)家、部門(mén)和朋友們表示最衷心的感謝!
  現(xiàn)場(chǎng)的譯員口譯為:The Organizing Committee of the Congress has made lot of work to make preparations in order to make the Congress a success. The Central Government and the Beijing Municipal Government of China have rendered great support to the preparatory work of the Congress. The Governments and health departments of many countries have given kind assistance to China's preparatory work for the Congress. Here I would like to express my most sincere thanks to all countries, departments and friends that have given us support to the preparatory work for the Congress.
  在這句話(huà)中,"大會(huì)",出現(xiàn)了五次,初譯在英文中也出現(xiàn)五次。"籌備"一詞在漢語(yǔ)中出現(xiàn)三次,在英譯文中也出現(xiàn)了三次。譯文句子非常累贅。此外,“...has made lot of work to make preparations...”一句中,三個(gè)詞“make, work, make ”羅列疊加,Chinglish的味道十分重。
  改譯為:The Organizing Committee has gone all out and done a lot of preparatory work for this Congress. Both the Central Government of China and the Beijing Municipal Government have rendered unfailing support to its preparations. The Governments and Heath departments of many countries also have provided us with kind help. Here I wish to express most sincere thanks to all the countries, departments and friends for your efforts.
  改譯后,“大會(huì)”和“籌備”都只出現(xiàn)過(guò)一次,句子簡(jiǎn)練,表達(dá)清晰。沈陽(yáng)翻譯公司

現(xiàn)在致電 13940412658 OR 查看更多聯(lián)系方式 →

城市分站:

北京翻譯公司 內(nèi)蒙古翻譯公司 遼寧翻譯公司 吉林翻譯公司 江蘇翻譯公司 浙江翻譯公司 臺(tái)灣翻譯公司 香港翻譯公司 澳門(mén)翻譯公司 北京翻譯公司 滄州翻譯公司 廊坊翻譯公司 呼和浩特翻譯公司 赤峰翻譯公司 通遼翻譯公司 呼倫貝爾翻譯公司 巴彥淖爾翻譯公司 烏蘭察布翻譯公司 興安盟翻譯公司 錫林郭勒盟翻譯公司 阿拉善盟翻譯公司 沈陽(yáng)翻譯公司 大連翻譯公司 鞍山翻譯公司 撫順?lè)g公司 本溪翻譯公司 丹東翻譯公司 錦州翻譯公司 營(yíng)口翻譯公司 阜新翻譯公司 遼陽(yáng)翻譯公司 盤(pán)錦翻譯公司 鐵嶺翻譯公司 朝陽(yáng)翻譯公司 葫蘆島翻譯公司 吉林翻譯公司 遼源翻譯公司 通化翻譯公司 松原翻譯公司 哈爾濱翻譯公司 七臺(tái)河翻譯公司 上海翻譯公司 上海區(qū)翻譯公司 南京翻譯公司 徐州翻譯公司 常州翻譯公司 蘇州翻譯公司 南通翻譯公司 連云港翻譯公司 三亞翻譯公司 和平區(qū)翻譯公司 大東區(qū)翻譯公司 皇姑區(qū)翻譯公司 鐵西區(qū)翻譯公司 蘇家屯區(qū)翻譯公司 東陵區(qū)翻譯公司 于洪區(qū)翻譯公司 遼中翻譯公司 金州區(qū)翻譯公司 瓦房店翻譯公司 普蘭店翻譯公司 莊河翻譯公司 臺(tái)安翻譯公司 岫巖滿(mǎn)族自治翻譯公司 海城翻譯公司 撫順?lè)g公司 新賓滿(mǎn)族自治翻譯公司 清原滿(mǎn)族自治翻譯公司 彰武翻譯公司 弓長(zhǎng)嶺區(qū)翻譯公司 遼陽(yáng)翻譯公司 雙臺(tái)子區(qū)翻譯公司 盤(pán)山翻譯公司 鐵嶺翻譯公司 調(diào)兵山翻譯公司 開(kāi)原翻譯公司 朝陽(yáng)翻譯公司 喀喇沁左翼蒙古族自治翻譯公司 凌源翻譯公司 綏中翻譯公司 徐匯區(qū)翻譯公司 臺(tái)灣翻譯公司 香港翻譯公司 澳門(mén)翻譯公司
Go To Top 回頂部