吉林翻譯公司新人需知的“行業(yè)規(guī)矩”
每個(gè)行業(yè)都有其特點(diǎn)和“規(guī)矩”,若你想從事翻譯行業(yè)的工作,以下這些“行業(yè)規(guī)矩”你可以了解一下。
1、同聲傳譯沒想象的那么風(fēng)光和美好
提到做翻譯,就有很多人想到同聲傳譯,幾乎被神化了。傳說中做一場翻譯收入上萬,金領(lǐng)階層,最高端的翻譯……甚至很多學(xué)翻譯的都以此為目標(biāo)。
其實(shí)同聲傳譯沒你想象的那么好,做起來很辛苦,而且并不是每天都有那么多業(yè)務(wù)。除非你人脈很廣、業(yè)務(wù)能力很好,你稍微動(dòng)腦筋想想就知道哪里天天能有那么多高端會(huì)議需要同傳的,更多的是商務(wù)陪同交傳,一拉平均,很多時(shí)候可能還不如日常做交傳的。同傳之所以被如此吹噓,基本上是很多賣同傳設(shè)備的和一些培訓(xùn)機(jī)構(gòu)宣傳所需。所以,做同傳可以作為吹牛的資本,但并不足以把這個(gè)當(dāng)作事業(yè)目標(biāo)。
2、做翻譯科班出身不是必須的
做翻譯必須是學(xué)翻譯專業(yè)的么?必須是名校高翻院畢業(yè)的?或者必須是英語專業(yè)并過八級(jí)?再加上過人事部翻譯考試、上海高口?No! 這些都不是必須的。能力!才是必須的。當(dāng)然,如果你是要到事業(yè)單位、機(jī)關(guān)或者一些大的公司等地方去應(yīng)聘,這些地方會(huì)很看重學(xué)歷證書,會(huì)比別人多一些資本。如果你是自己做翻譯或者只是去一般的企業(yè)上班,別人是基本不看你什么證書的,你只要具備做翻譯的能力即可。諸多經(jīng)驗(yàn)都要靠實(shí)踐去積累的,科班出身但沒經(jīng)驗(yàn)也不一定能做得有多好。
但從另一角度來講,如果你自己學(xué)了很長時(shí)間的翻譯也在做著翻譯的工作,翻譯水平的突破一直有瓶頸,不妨考慮走進(jìn)高?;蛘哒?guī)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)去聽聽專業(yè)和系統(tǒng)以及最新的翻譯知識(shí)和理念以及相關(guān)的技巧,也許對你來說,能獲得更快的成長。
3、沒有所謂的厲害翻譯軟件
現(xiàn)在翻譯界出現(xiàn)了一種思想,就是許多人擔(dān)憂翻譯行業(yè)會(huì)被機(jī)器翻譯替代、被人工智能替代,這種思想還挺普遍。一般有這種思想的人不是科技盲就是翻譯盲!現(xiàn)在沒有任何軟件能替代人工翻譯,因?yàn)榉g是再創(chuàng)作的過程,軟件現(xiàn)在只會(huì)邏輯計(jì)算并沒有創(chuàng)造能力,機(jī)器翻譯如谷歌翻譯現(xiàn)在也只能通過語法邏輯分析和數(shù)據(jù)匹配翻譯簡單常見的內(nèi)容,稍微復(fù)雜不常見的就翻譯得不通暢。
如果能出現(xiàn)可以替代人工的翻譯,那軟件也就同樣可以寫作、可以看病、可以教學(xué)、可以開車……事實(shí)不會(huì)那么簡單!還有現(xiàn)在的翻譯輔助軟件常見的trados,其原理也就是數(shù)據(jù)庫的匹配,可以用以協(xié)作翻譯,統(tǒng)一用語,但并不是說用它就可以翻譯。諸多新人都會(huì)對此有誤解,認(rèn)為學(xué)會(huì)了trados就不用自己翻譯了。
4、現(xiàn)在查百度查網(wǎng)絡(luò)而不是查字典
在學(xué)校學(xué)外語,老師都經(jīng)常讓大家買個(gè)大部頭字典,或者大家也習(xí)慣去圖書館翻閱資料。但現(xiàn)在是移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,如果你做翻譯遇到個(gè)什么詞還去翻查大部頭字典那就太搞笑了,別人還以為你是從上個(gè)世紀(jì)穿越過來的。你在字典上翻個(gè)詞要老半天,現(xiàn)在百度上搜一個(gè)詞只要不到一秒,效率高下立見,而且會(huì)出來很多相關(guān)的結(jié)果供你參考?;ヂ?lián)網(wǎng)的資料是海量的,還可以瞬間精確查找,做翻譯一定要學(xué)會(huì)運(yùn)用,當(dāng)然,現(xiàn)在很多翻譯新人也許搜電影很擅長,但并不擅長查翻譯資料,學(xué)校也不會(huì)傳授如此的技能。
5、做翻譯不是外語好就可以
有不少外語專業(yè)畢業(yè)的出來做翻譯,特別是做筆譯,做得并不是太好,甚至可以說很差的都有。這是外語水平有問題么?并不是!因?yàn)榉g并不是你外語好就可以,翻譯相當(dāng)于一個(gè)重新組織語言寫作的過程,而你要想用一種語言把另一種語言的意思傳達(dá)出來,這就需要你有不錯(cuò)的文字功底,也就是說互譯的兩種語言你都要好才可以。雖然大家都是中國人,但有的人就是把中文能表達(dá)的亂七八糟文理不通,如果你做中英文翻譯,那么中英文的寫作水平都要不錯(cuò)才能做好。
另外,翻譯的內(nèi)容經(jīng)常涉及多領(lǐng)域知識(shí),如果你缺乏一些常識(shí)知識(shí),很容易會(huì)把原文理解歧義,更不談準(zhǔn)確表達(dá)出來,筆譯還可以慢慢查詢推敲,口譯則會(huì)鬧出笑話。所以你要做好翻譯還要涉獵廣泛,不一定要深入研究某個(gè)領(lǐng)域,但一些各行業(yè)常識(shí)和生活常識(shí)都要盡量了解點(diǎn),做翻譯的時(shí)候才能如魚得水。
6、排版和翻譯本身一樣重要
翻譯的資料,排版很重要,和翻譯本身是一樣的重要。為什么這么說?因?yàn)椋阕龇g,有可能客戶是不懂外語的,不知道你翻譯得好壞,但是你排版是否整潔美觀,任何人都看得出。良好的排版會(huì)給客戶留下很好的印象。這就像做人,兩個(gè)人去見客戶,其中一個(gè)人著裝和待人接物都非常得體,也許專業(yè)水平不如另一個(gè)人,但客戶多數(shù)都會(huì)選沈陽翻譯公司擇和這個(gè)人合作。
這么多年的翻譯從業(yè)經(jīng)歷也讓我深刻體會(huì)到,很多時(shí)候良好的排版才使得客戶選擇和我合作,相比之下,客戶說別的翻譯發(fā)過去的內(nèi)容經(jīng)常是看著亂七八糟讓人看著就煩躁,因?yàn)楹芏喾g根本不懂排版的概念,甚至有的連基本的格式調(diào)整都不會(huì)。不過現(xiàn)在有些人也已經(jīng)意識(shí)到這點(diǎn)了,這是個(gè)很好的現(xiàn)象。
7、翻譯沒有唯一的答案
翻譯就是寫作,同樣一個(gè)意思,你可以有幾種表達(dá)方法,而且可以都對,并沒有什么唯一答案、標(biāo)準(zhǔn)答案的說法。你只要把原文的意思表達(dá)到位,沒有語法錯(cuò)誤,基本就沒啥問題的。如果還有人說你這是錯(cuò)的,他才是對的,那他就是無知或故意找茬。不過現(xiàn)在有很多招人做翻譯的,可能為了克扣點(diǎn)錢,會(huì)故意挑刺說你這表達(dá)是錯(cuò)誤的,不太自信的譯員就很容易著了招,任由克扣報(bào)酬。
沈陽翻譯公司
8、做翻譯沒有什么要押金的說法
不少做翻譯的都在網(wǎng)上遇到過說有翻譯找你做,然后找借口收取你押金、材料費(fèi)、郵寄費(fèi)、保密費(fèi)等等來騙錢的騙局,這個(gè)騙局已經(jīng)在網(wǎng)上存在至少10年了,但是每年仍不斷有翻譯新人上當(dāng),究其原因還是對翻譯行業(yè)了解太少。你給對方做翻譯只有對方給你錢的事,從來不用給對方錢,什么材料費(fèi)郵寄費(fèi),現(xiàn)在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代早就不用紙質(zhì)材料了,押金保密費(fèi)更是無稽之談!記住以后這些說找你做翻譯的,無論是以什么理由讓你交錢,都立即拉黑不要理會(huì)。
9、翻譯的價(jià)格是靈活的
做翻譯,在和客戶溝通的時(shí)候,客戶會(huì)問價(jià)格是多少,新手譯員往往會(huì)直接報(bào)個(gè)價(jià)格,這樣往往會(huì)把客戶嚇跑了,或者自己吃了虧卻不知道,也經(jīng)??吹阶g員朋友在網(wǎng)上抱怨自己接的翻譯價(jià)格都太低。翻譯的價(jià)格,其實(shí)并沒有誰規(guī)定一定是多少,所以你要懂得靈活報(bào)價(jià),這樣自己不吃虧,也不會(huì)一下就把翻譯客戶嚇跑。
報(bào)價(jià)之前,一定要多跟客戶溝通,多了解客戶,然后才能報(bào)個(gè)自己不吃虧客戶又能接受的價(jià)格。價(jià)格不是越低越好,有時(shí)候高價(jià)更能吸引人,不同的客戶一定要有不同的應(yīng)對策略,不能一概而論,籠統(tǒng)報(bào)價(jià)。沈陽翻譯公司