吉林翻譯公司文學大量出現后,“翻譯腔”不可避免
信息來源:發(fā)布時間:2019/5/31 16:59:21
《毛姆短篇小說全集》《海風中失落的血色饋贈》等作品的譯者陳以侃首先分享了他在翻譯毛姆全集等作品中的經驗與心得。他認為翻譯的過程就像一場婚姻:與原作乍逢時的驚艷和耳鬢廝磨,會被時間消磨掉,但往往又能在最疲憊的時候,發(fā)現原作的溫暖之處。
在開始接觸翻譯毛姆作品時,陳以侃用“不信任”表達自己對其他譯作的看法。在他看來,當代的翻譯文學或多或少會受到“翻譯腔”的影響,而這種“翻譯腔”會讓自己產生一種懼怕,讓自己不敢閱讀翻譯文學。以至于只有在翻譯工作結束之后,他才會去比對自己譯作和別人作品中的不同。沈陽翻譯公司
譯有“地中海史詩三部曲”等作品的陸大鵬是一位英德譯者,他將“翻譯腔”視為一個偽概念,因為中文一直受到翻譯的影響,也就是說“翻譯腔”未必是件壞事,相反對中文有著很大的貢獻,“如果我們直到今天還在使用白話文,讀者肯定是不適應的。”
一直以來,“信、達、雅”三原則是最為大家所熟知的翻譯理論原則。這一原則最早由中國近代啟蒙思想家、翻譯家嚴復提出,但在今天是否依然適用,已經成為一個充滿爭議的問題。陳以侃認為,“信、達、雅”,“信”是最高要求,要盡量表達原文的感觸。也就是說給英文讀者的感觸,要用中文表達給中文讀者。而“達”指的是要把這種感受表達充沈陽翻譯公司分。“雅”則意味著可以把原文的文風當作自己的工具,“讀者覺得翻譯文學應該是雅的,我把文風譯得雅一點。但這不是我所推崇的翻譯標準。”
在陳以侃看來,要成為一個好的翻譯的最好境界,首先要做一個好的讀者。只有知道原文要表達什么,珍惜原文所要表達的東西,盡全力用中文把它表達出來?!胺g腔”是自上世紀七八十年代大量翻譯文學出現后不可避免出現的現象,但這并不會動搖中文幾千年來的內在機制,這種影響更像是一種進化過程。雖然在日常生活中會不可避免地受到翻譯腔影響,但這并不是孤立的,主觀上仍然會追求沒有受到翻譯腔影響的人(譯者)。
橫跨翻譯、出版、創(chuàng)作三大領域的黃昱寧分享了翻譯亨利·詹姆斯和麥克尤恩作品的經驗,以及翻譯對于文學創(chuàng)作的推動作用。黃昱寧認為,好的翻譯追求的是功能對等,為中文讀者還原原作在母語讀者身上激發(fā)的感覺,“比如原文在它的母語中感覺很難,變成中文后,也不能讓讀者看著太輕松,也應該讓他繞幾個彎才能看明白?!?/span>
黃昱寧認為,應當區(qū)分產生“翻譯腔”的不同情況,一些翻譯腔其實因為譯者沒有真正搞懂原文的意思,沒有搞懂上句和下句邏輯的關系,在這種情況下,一個詞一個詞堆上去形成的句子就是翻譯腔,這其實是一種很籠統的說法,讀者沒有辦法還原原文,實際上真正的問題在于譯者沒有理解,邏輯關系沒有搞清楚,必然出現拗口。沈陽翻譯公司
在開始接觸翻譯毛姆作品時,陳以侃用“不信任”表達自己對其他譯作的看法。在他看來,當代的翻譯文學或多或少會受到“翻譯腔”的影響,而這種“翻譯腔”會讓自己產生一種懼怕,讓自己不敢閱讀翻譯文學。以至于只有在翻譯工作結束之后,他才會去比對自己譯作和別人作品中的不同。沈陽翻譯公司
譯有“地中海史詩三部曲”等作品的陸大鵬是一位英德譯者,他將“翻譯腔”視為一個偽概念,因為中文一直受到翻譯的影響,也就是說“翻譯腔”未必是件壞事,相反對中文有著很大的貢獻,“如果我們直到今天還在使用白話文,讀者肯定是不適應的。”
一直以來,“信、達、雅”三原則是最為大家所熟知的翻譯理論原則。這一原則最早由中國近代啟蒙思想家、翻譯家嚴復提出,但在今天是否依然適用,已經成為一個充滿爭議的問題。陳以侃認為,“信、達、雅”,“信”是最高要求,要盡量表達原文的感觸。也就是說給英文讀者的感觸,要用中文表達給中文讀者。而“達”指的是要把這種感受表達充沈陽翻譯公司分。“雅”則意味著可以把原文的文風當作自己的工具,“讀者覺得翻譯文學應該是雅的,我把文風譯得雅一點。但這不是我所推崇的翻譯標準。”
在陳以侃看來,要成為一個好的翻譯的最好境界,首先要做一個好的讀者。只有知道原文要表達什么,珍惜原文所要表達的東西,盡全力用中文把它表達出來?!胺g腔”是自上世紀七八十年代大量翻譯文學出現后不可避免出現的現象,但這并不會動搖中文幾千年來的內在機制,這種影響更像是一種進化過程。雖然在日常生活中會不可避免地受到翻譯腔影響,但這并不是孤立的,主觀上仍然會追求沒有受到翻譯腔影響的人(譯者)。
橫跨翻譯、出版、創(chuàng)作三大領域的黃昱寧分享了翻譯亨利·詹姆斯和麥克尤恩作品的經驗,以及翻譯對于文學創(chuàng)作的推動作用。黃昱寧認為,好的翻譯追求的是功能對等,為中文讀者還原原作在母語讀者身上激發(fā)的感覺,“比如原文在它的母語中感覺很難,變成中文后,也不能讓讀者看著太輕松,也應該讓他繞幾個彎才能看明白?!?/span>
黃昱寧認為,應當區(qū)分產生“翻譯腔”的不同情況,一些翻譯腔其實因為譯者沒有真正搞懂原文的意思,沒有搞懂上句和下句邏輯的關系,在這種情況下,一個詞一個詞堆上去形成的句子就是翻譯腔,這其實是一種很籠統的說法,讀者沒有辦法還原原文,實際上真正的問題在于譯者沒有理解,邏輯關系沒有搞清楚,必然出現拗口。沈陽翻譯公司