沈陽(yáng)翻譯-英漢法律術(shù)語(yǔ)翻譯
信息來(lái)源:發(fā)布時(shí)間:2019/5/5 9:34:42
法令翻譯中術(shù)語(yǔ)的翻譯具有特別重要的意義。術(shù)語(yǔ)翻譯的好壞、精確與否常常關(guān)系到翻譯質(zhì)量的好壞。如果術(shù)語(yǔ)的翻譯錯(cuò)了,就可能造成誤解,乃至變成糾紛。
如burglary一詞,這個(gè)詞最常見(jiàn)的譯法便是“夜盜行為”,“夜盜罪”,惋惜的沈陽(yáng)翻譯是這種譯法只反映了burglary 的一面。在英美普通法中, burglary指的是“the breaking and entering of the dwelling house of another person at night with the intention to commit a felony of larceny inside”,即行為人以犯重罪或偷盜為目的破門(mén)窗闖入別人住所的行為。盡管當(dāng)今的刑法對(duì)burglary的界說(shuō)已有了很大的修訂,如時(shí)間不局限于夜間,住所也能夠包括其它修建物等等,美國(guó)《一致刑事事例匯編》(Uniform Criminal Reports)(1998)乃至對(duì)burglary的界說(shuō)簡(jiǎn)單到“為犯重最或偷盜而不合法進(jìn)入某一修建內(nèi)”,也不論進(jìn)入該修建內(nèi)是否使用了暴力,但不論怎樣,它已不只僅只是“夜盜行為”或“夜盜罪”。為了損傷、乃至殺戮或人而進(jìn)入別人住所或其它修建物(不一定是使用暴力的強(qiáng)行闖入),同樣也構(gòu)成burglary。
我國(guó)也有一個(gè)相似的罪名,即“不合法侵入別人住所罪”,但我們不能用這個(gè)詞來(lái)套譯burglary ,因?yàn)楦鶕?jù)我國(guó)刑法,所謂不合法侵入別人住所,是指未經(jīng)主人同意,沒(méi)有正當(dāng)理由擅自闖入別人寓居的場(chǎng)所,影響別人日子安寧,或者經(jīng)住所主人提出要求退出,但無(wú)理取鬧拒不退出的行為,而且侵入的目的不只是為了實(shí)施其他違法,如偷盜、殺人、掠奪等,因?yàn)槿绻菫榉钙渌?,如偷盜、殺人、掠奪等而進(jìn)入的話(huà),則按后者定罪,而不按數(shù)罪并罰處理,這一點(diǎn)恰恰與burglary 的違法構(gòu)成相反。因而考慮到上述因素,burglary 一詞可譯為“歹意侵入別人住所罪”。
英漢法令術(shù)語(yǔ)的特色,詞原及翻譯沈陽(yáng)翻譯
因?yàn)榉罟ぷ髯陨淼那f重性,使法令工作中的專(zhuān)門(mén)化的行業(yè)語(yǔ)一概具有科學(xué)技術(shù)語(yǔ)的精密,清晰,用法固定,語(yǔ)義單一的特色。法令語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)詞匯數(shù)量大,應(yīng)用規(guī)模廣,其詞語(yǔ)系統(tǒng)首要由法令專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),法令工作常用詞語(yǔ)和民族共同語(yǔ)中的其他基本詞和非基本詞構(gòu)成,而法令術(shù)語(yǔ)是法令語(yǔ)言詞匯系統(tǒng)中的重要詞匯。
英漢法令英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的特色
1)詞義的單一性---一切科學(xué)術(shù)語(yǔ)最突出的特色是詞義單一而固定,在這一點(diǎn)上,英漢法令術(shù)語(yǔ)是一樣的。因此,在詳細(xì)運(yùn)用過(guò)程中,任何人在任何情況下都必須對(duì)其有一致的解說(shuō)。法令專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的單一性首要表現(xiàn)在兩個(gè)方面。一是每個(gè)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)所表示的都是一個(gè)特定的法令概念,在使用時(shí)其他任何詞語(yǔ)都不能代替。例如:過(guò)錯(cuò)—negligence,而非mistake;謀殺未遂—uncompleted murder 而非 failure in murder 。成心不能用“存心”“特意”,“違法嫌疑人”不能用“違法可疑人”。二是某一個(gè)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)即便在民族共同語(yǔ)種屬多義詞,一旦進(jìn)入法令語(yǔ)言作為專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)出現(xiàn)時(shí),也只能保留一個(gè)義項(xiàng)。沈陽(yáng)翻譯
如burglary一詞,這個(gè)詞最常見(jiàn)的譯法便是“夜盜行為”,“夜盜罪”,惋惜的沈陽(yáng)翻譯是這種譯法只反映了burglary 的一面。在英美普通法中, burglary指的是“the breaking and entering of the dwelling house of another person at night with the intention to commit a felony of larceny inside”,即行為人以犯重罪或偷盜為目的破門(mén)窗闖入別人住所的行為。盡管當(dāng)今的刑法對(duì)burglary的界說(shuō)已有了很大的修訂,如時(shí)間不局限于夜間,住所也能夠包括其它修建物等等,美國(guó)《一致刑事事例匯編》(Uniform Criminal Reports)(1998)乃至對(duì)burglary的界說(shuō)簡(jiǎn)單到“為犯重最或偷盜而不合法進(jìn)入某一修建內(nèi)”,也不論進(jìn)入該修建內(nèi)是否使用了暴力,但不論怎樣,它已不只僅只是“夜盜行為”或“夜盜罪”。為了損傷、乃至殺戮或人而進(jìn)入別人住所或其它修建物(不一定是使用暴力的強(qiáng)行闖入),同樣也構(gòu)成burglary。
我國(guó)也有一個(gè)相似的罪名,即“不合法侵入別人住所罪”,但我們不能用這個(gè)詞來(lái)套譯burglary ,因?yàn)楦鶕?jù)我國(guó)刑法,所謂不合法侵入別人住所,是指未經(jīng)主人同意,沒(méi)有正當(dāng)理由擅自闖入別人寓居的場(chǎng)所,影響別人日子安寧,或者經(jīng)住所主人提出要求退出,但無(wú)理取鬧拒不退出的行為,而且侵入的目的不只是為了實(shí)施其他違法,如偷盜、殺人、掠奪等,因?yàn)槿绻菫榉钙渌?,如偷盜、殺人、掠奪等而進(jìn)入的話(huà),則按后者定罪,而不按數(shù)罪并罰處理,這一點(diǎn)恰恰與burglary 的違法構(gòu)成相反。因而考慮到上述因素,burglary 一詞可譯為“歹意侵入別人住所罪”。
英漢法令術(shù)語(yǔ)的特色,詞原及翻譯沈陽(yáng)翻譯
因?yàn)榉罟ぷ髯陨淼那f重性,使法令工作中的專(zhuān)門(mén)化的行業(yè)語(yǔ)一概具有科學(xué)技術(shù)語(yǔ)的精密,清晰,用法固定,語(yǔ)義單一的特色。法令語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)詞匯數(shù)量大,應(yīng)用規(guī)模廣,其詞語(yǔ)系統(tǒng)首要由法令專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),法令工作常用詞語(yǔ)和民族共同語(yǔ)中的其他基本詞和非基本詞構(gòu)成,而法令術(shù)語(yǔ)是法令語(yǔ)言詞匯系統(tǒng)中的重要詞匯。
英漢法令英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的特色
1)詞義的單一性---一切科學(xué)術(shù)語(yǔ)最突出的特色是詞義單一而固定,在這一點(diǎn)上,英漢法令術(shù)語(yǔ)是一樣的。因此,在詳細(xì)運(yùn)用過(guò)程中,任何人在任何情況下都必須對(duì)其有一致的解說(shuō)。法令專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的單一性首要表現(xiàn)在兩個(gè)方面。一是每個(gè)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)所表示的都是一個(gè)特定的法令概念,在使用時(shí)其他任何詞語(yǔ)都不能代替。例如:過(guò)錯(cuò)—negligence,而非mistake;謀殺未遂—uncompleted murder 而非 failure in murder 。成心不能用“存心”“特意”,“違法嫌疑人”不能用“違法可疑人”。二是某一個(gè)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)即便在民族共同語(yǔ)種屬多義詞,一旦進(jìn)入法令語(yǔ)言作為專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)出現(xiàn)時(shí),也只能保留一個(gè)義項(xiàng)。沈陽(yáng)翻譯